More fun with translation
Sorry I don't have anything more interesting to contribute, I've been leaving my digital camera at home and just taking film lately, but I'll be back on top of my blogging again soon, rest assured! So, with that said, on to the task at hand. The Chinese word 避难 translates literally as "avoid disaster" which takes on the actual definitions of "take refuge; seek asylum" when used as a verb, and, predictably, when used as a noun it means "refuge; sanctuary; asylum; funk hole"... wait, "funk hole"!? Isn't that what they found Saddam in? Maybe not, but it definitely sounds kinda dirty.
In other exciting language news, I've recently started learning some chinese webspeak. The current winner: "3x" can you guess what that means? Probably not, so I'll tell you. It means "Thanks" because the word for "3" is "san" and "sanx" sounds a lot like a chinese person saying thanks in english. Self deprecating Chinese humour? who knew....
In other exciting language news, I've recently started learning some chinese webspeak. The current winner: "3x" can you guess what that means? Probably not, so I'll tell you. It means "Thanks" because the word for "3" is "san" and "sanx" sounds a lot like a chinese person saying thanks in english. Self deprecating Chinese humour? who knew....

0 Comments:
Post a Comment
<< Home